Todo lo que debes de saber sobre la traducción jurada

Cuando nos referimos a traducción jurada estamos hablando de un tipo de servicio muy demandado en España que se encarga de la traducción de aquellos documentos que han sido escritos en una lengua extranjera, con el objetivo de que tengan algún tipo de efecto legal ante un organismo oficial en concreto.

Una de las principales particularidades de las traducciones juradas es que deben de contener siempre el sello, así como la firma del Traductor-Intérprete jurado. Otra característica es que en la última página debe de existir una certificación que la confirmará como una traducción jurada.

Between Traducciones es una de las agencias de traducción  más conocidas, con sede en Sevilla pero que trabaja en todo el territorio nacional. Disponen de un amplio personal cualificado con traductores, correctores y revisores considerados como auténticos expertos en el campo, permitiéndonos obtener un servicio rápido y de la más alta calidad.

Si necesitas un servicio de traducción jurada o cualquier otro recurso relacionado, ponte en contacto con ellos y permanece atento/a a los siguientes puntos.

Algunas preguntas frecuentes sobre la traducción jurada

¿Quién tiene la facultad de hacer una traducción jurada?

En España tan solo pueden hacer traducciones juradas los traductores que hayan sido habilitados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación). El objetivo es traducir desde una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado Español y al contrario.

Es importante tener en cuenta que la figura de un traductor jurado no es un funcionario público que tenga plaza oficial ni mucho menos; estamos hablando de un profesional que trabaja de manera independiente, bien a nivel autónomo o como dependiente de una empresa, habiendo sido autorizados para ello por el MAEC.

¿Cuál es el valor de las traducciones juradas?

Cuando se solicita una traducción jurada, hay que considerar que estas no se consideran simplemente una traducción privada al uso, sino que tienen carácter oficial. Estas revisiones, según establece el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto por el que se aprueba el “Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores”, pueden ser revisadas en cualquier momento por esta entidad si los organismos correspondientes así lo determinan.

Para que lo podamos entender de una forma más sencilla, una traducción privada es aquel proceso que se lleva a cabo por cualquier persona que tenga conocimiento de las dos lenguas, además de la capacidad para hacer la traducción en cuestión. Por otra parte, hablamos de traducción oficial cuando esta se lleva a cabo por un traductor jurado, que recibirá la acreditación por parte del MAEC.

¿Qué servicios nos puede ofrecer un traductor privado?

  1. Se puede encargar de la traducción de un escrito y finalmente certificar la autenticidad de la misma.
  2. Puede certificar que la traducción que ha hecho otro individuo es correcta y está completa.
  3. También puede interpretar un proceso judicial ante notario, como puede ser un matrimonio o cualquier otro en el que las personas que participan en él no hablan el idioma oficial del país.

Algunos puntos clave que estamos seguros que te ayudarán a entender en qué consiste y los beneficios obtenidos a través de una traducción jurada.

Comentarios
Cargando...