Comunicados

Por qué son tan importantes las agencias de traducción

Por qué son tan importantes las agencias de traducción

Publicado: 10 de septiembre de 2019 14:49 (GTM+2)

Internet ha significado un cambio fundamental. La era digital ha potenciado casi todas las profesiones a nivel mundial.

Una de las que han adquirido mayor relevancia es la traducción. No hace mucho esta labor se centraba en traducir documentos legales, libros, vídeos, películas o la interpretación simultánea.

No obstante, en la actualidad, el trabajo de traducción se orienta casi en una buena parte al contenido web. A esto hay que sumar la gran cantidad de aplicaciones o programas que ofrecen servicios gratuitos de traducción. Es lamentable decirlo, pero esto ha ocasionado que el trabajo del traductor pierda notoriedad.

Agencias de traducción: nada es más importante que la calidad

Como ya se ha mencionado, la calidad de las traducciones webs ha disminuido de forma notable. Es fácil comprobar esto en muchos sitios de la red. Para cualquier negocio que espere alcanzar el éxito, la calidad de la traducción es de vital importancia.

Un buen traductor actúa como mediador intercultural por así decirlo, de ahí el reconocimiento que deben recibir por su trabajo. La agencia de traducción en Madrid Enai E-Consulting cuentan con esta clase de profesionales y ofrece los mejores servicios de traducción.

La gran mayoría de traductores que trabajan en las más reconocidas agencias de traducción son capaces de conectar y transmitir diferentes culturas y realidades. No solo eso. Son capaces de adecuar el mensaje expresado de un idioma origen a un idioma destino, sin que se note la traducción.

El verdadero éxito de cualquier traductor es lograr ser invisible, por llamarlo de algún modo, a los ojos del lector o del receptor del mensaje, que se perciba el texto o la interpretación simultánea como original, no como una transformación del lenguaje. Es un arte que no todos dominan.

Llegados a este punto, quizás te estés preguntando, ¿Por qué son tan importantes las agencias de traducción? Su importancia se puede resumir así:

  • Garantizan calidad al traducir documentos oficiales, páginas webs, redes sociales, campañas de marketing, entre otros.
  • La transposición lingüística es fiel y exacta al idioma original.
  • Es un servicio económico. Contratar verdaderos profesionales ahorra tiempo y dinero. Confiar este trabajo a alguien sin experiencia, sin titulación o traducir mediante programas online gratuitos no solo es un error, sino también un riesgo.
  • Las traducciones de las agencias no tienen ningún tipo de fallos gramaticales, de sintaxis ni de sentido.
  • Los textos bien traducidos, que reflejan perfección, repercuten positivamente en la imagen de cualquier empresa.

Queda claro lo importante que es acudir a agencias de traducción con servicios de calidad, con profesionales cualificados y, sobre todo, con experiencia en este competitivo sector. El trabajo bien hecho en este sentido garantiza resultados positivos para cualquier negocio.

Factores a considerar para elegir la mejor agencia de traducción

Elegir una agencia de traducción no debe tomarse a la ligera. No se trata exclusivamente de traducir textos. El mejor servicio de traducción es aquel que ofrece un amplio abanico de posibilidades, es decir, se especializa en otras facetas de la profesión. Aquí las más demandadas:

Interpretación simultánea

Consiste en interpretar un discurso en el momento en que se desarrolla. Una buena agencia también proporciona los medios técnicos adecuados para una interpretación correcta y confiable. Es excelente a la hora de hacer entrevistas en directo.

Interpretación consecutiva

En este tipo de interpretación el profesional se encarga de escribir el contenido del discurso de modo técnico, acto seguido procede a reproducir la traducción del discurso sin fallo alguno. Es perfecto para conferencias o ruedas de prensa.

Interpretación de enlace

El intérprete de enlace acompaña a dos interlocutores y actúa como enlace entre los dos discursantes, traduciendo simultáneamente en ambas direcciones. Ideal para debates en grupos pequeños o reuniones de negocio.

Interpretación jurada

La interpretación jurada se utiliza en comparecencias judiciales u otras situaciones de carácter oficial. Estos profesionales cuentan con acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).

La pericia que debe tener un buen profesional es un factor a tener en cuenta cuando hay que elegir una agencia de traducción. Dominar distintos idiomas no garantiza buenas traducciones. El traductor debe tener asimismo una gran riqueza del lenguaje, absoluta corrección ortográfica y gramatical, así como habilidad para escribir con fluidez.

Antes de decidir al respecto, hay que asegurarse de contratar una agencia de traducción que ofrezca los siguientes servicios:

  • Maquetación. Tienen que trabajar con diferentes tipos de formatos. El producto final debe ser entregado tal cual fue recibido. Una vez traducido, se maqueta, se prepara para la impresión y se digitaliza.
  • Edición. Han de ser capaces de editar diferentes clases de documentos, libros, catálogos, páginas webs, PDFs, folletos e incluso tiendas en líneas. Deber ser expertos bilingües.
  • Creación. La creación de contenidos debe adaptarse a las necesidades del cliente. Los resultados del proyecto deben ser perfectos.

En definitiva, los traductores de las agencias acreditadas cuentan con títulos oficiales, tienen años de experiencia en el sector, están especializados, etc. Son todas estas razones las que aseguran que la transmisión del mensaje sea fiel al mensaje original. Nada es más importante que la calidad.