Sociedad
Artículo

Cosas que debes saber sobre las traducciones juradas

Cosas que debes saber sobre las traducciones juradas

Miguel Ángel Olimpo - 16 de julio de 2019

Uno de los principales problemas de realizar trámites legales en el extranjero es que al volver al país será necesario que lleves a cabo la validación de esta documentación en español y bajo lo que se conoce como traducciones juradas, las cuales validan todo el contenido del mismo.

De manera general, para contar con un documento legal que tenga una traducción válida es necesario que lleves a cabo la validación de la mano de un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Este proceso puede ser bastante sencillo si sabes lo que tienes qué hacer y cómo funciona todo, por lo que te diremos algunas cosas que debes tener en cuenta de manera particular al hacerlo.

¿Qué es una traducción jurada?

Conocida también como traducción oficial, este proceso se centra en realizar la traducción de documentos escritos en un idioma distintos al español y que mantengan un efecto legal dentro del territorio frente a un organismo oficial.

Ten en cuenta que este documento siempre debe llevar tanto la firma como el sello del traductor o intérprete jurado, puesto que esto es lo que le dará la validez que necesita. Además, la última página del mismo debe contar con una certificación que acredite al documento como una traducción jurada.

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Esta capacidad jurídica es otorgada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), como hemos indicado anteriormente. Este personal no ejerce como funcionarios públicos, por el contrario, son profesionales independientes que pueden prestar el servicio de manera legal.

En este sentido, es necesario que sepas que el MAEC válida a los traductores de forma individual, nunca lo hace con empresas o con sociedades.

¿Cómo se validan los traductores jurados?

El MAEC se encarga de validar y habilitar a los profesionales para que realicen el proceso de traducción por medio de dos herramientas actualmente.

Con anterioridad existía una tercera opción, pero dejó de ser válida por distintos factores que la condicionaron. Igualmente, ten presente que estas traducciones son oficiales, por lo que su valor legal es irrefutable, siempre y cuando siga las exigencias de la ley.

¿Qué organismos exigen traducciones juradas?

Por lo general, se requiere que se presenten traducciones juradas para procesos administrativos o judiciales, en los cuales se tenga la necesidad de presentar documentación extranjera. Es por ello, que este tipo de documento suelen ser realizados para el uso de organismos públicos, aunque puede darse el caso de que se necesiten para trámites privados de diversas índoles.

¿Cuáles son las funciones de un traductor jurado?

Estos profesionales cuentan con varios servicios que prestar. No obstante, los más habituales para ellos son:

Asimismo, debes prestar atención sobre cuáles son los documentos que deben presentarse para una traducción jurada y cuáles no, puesto que esto puede llegar a retrasar cualquier proceso legal que desees realizar con estos documentos.

Todo esto hace que las traducciones juradas sean muy útiles para mejorar notoriamente la legalidad de documentos que se encuentren en diferentes idiomas, haciendo que sean mucho más manejables para las autoridades que las necesiten.

También, es adecuado contar con uno de estos profesionales para darle la total validez a procesos que se estén realizando en otro idioma o con hablantes extranjeros.