22 de septiembre de 2020
Los documentos legales cuando debes presentarlos en otros países, ya sea por trabajo o estudios, debes traducirlos al idioma del país correspondiente para su mayor comprensión. Y dada la importancia de estos documentos, debes realizar las traducciones con profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para que así sean consideradas válidas.
Al momento de contratar una agencia especializada en la traducción de documentos como enai-e.com, tendrás la posibilidad de traducir varios documentos que necesiten de un traductor oficial para ser aceptados a nivel internacional.
Todos los documentos relacionados con estudios, como el diploma del bachillerato o el título universitario, necesitan de un traductor oficial, dada la importancia de los mismos en el momento de estudiar en el extranjero, o para certificar los conocimientos en el momento de buscar trabajo.
De igual manera, todos los documentos de identificación o de administración, como el DNI, certificado de nacimiento, antecedentes penales, licencia de conducción, entre otros. Documentos relacionados con los tribunales, como los procedimientos judiciales, demandas o sentencias, también deben ser traducidos por profesionales.
Por último, todos los documentos vinculados con la abogacía, como las actas de las juntas de accionistas, testamentos o hipotecas. Si necesitas realizar la traducción de alguno de estos documentos, debes confiar en un traductor oficial que garantice la validez de la traducción y también la calidad de la misma.
Así no tendrás problemas cuando presentes los documentos en la empresa, órgano o institución en el extranjero.
Cuando nos referimos a la legalización de la traducción, se trata del proceso administrativo mediante el cual, un país otorga validez a un documento público que proceda del extranjero, corroborando su autenticidad por medio de la firma colocada en el documento, así como la autoridad del firmante que haya traducido el documento.Debe comprobar con la autoridad competente, si su documento necesita dicha legalización.
La traducción de todo este tipo de documentos debe realizarse a través de agencias especializadas y reconocidas dentro del sector, como la mencionada más arriba, para garantizar que la firma del traductor sea oficial y tenga validez en el extranjero.
De igual manera, dependiendo del tipo de documento, puede ocurrir que no deba ser legalizado porque el país emisor se encuentre dentro del Convenio de la Apostilla de 5 de Octubre de 1961. También se pueden legalizar las copias de los documentos oficiales que hayan sido emitidas por la Administración Pública.
Por otro lado, las legalizaciones no caducan, aunque si el documento expedido tiene una fecha limitada, la legalización expedida también se limitará a esa fecha.
El precio que suele tener una agencia de traducción de documentos legales puede variar dependiendo de varios factores, por lo que deberás tenerlo en cuenta al momento de solicitar el servicio.
La primera variable puede ser la especialización, en otras palabras, la dificultad del documento a traducir, ya que ésta puede variar; más que nada cuando se trata de documentos del sector legal, ingeniería o del área jurídica, siempre van a tener un mayor valor.
También influirá la cantidad de palabras a traducir. En los presupuestos se considera la cantidad de palabras del documento, así como la dificultad de los mismos; y en caso de necesitar una traducción urgente, puede aumentar su valor.
Aunque si se trata de una traducción de gran tamaño, en la que se necesite la participación de varios traductores, y en poco tiempo, su valor puede variar aún más.
Por último, el tiempo que se le dedica también forma parte de una de las variables que las agencias tienen en cuenta. Para finalizar también se tiene en cuenta la extensión del texto a traducir, las tecnologías utilizadas, así como las complicaciones que puedan surgir debido al formato.
En la agencia citada pueden realizar una estimación del coste de la traducción antes de comenzar, así podrá tener una idea de su valor final.