Tecnología

Traductor audiovisual: una profesión en creciente demanda

Traductor audiovisual: una profesión en creciente demanda

Publicado: 11 de enero de 2021 19:25 (GTM+2)

En el mundo actual, las plataformas de streaming se han convertido en el medio de entretenimiento de millones de personas alrededor del mundo. Debido a esto, ha aumentado la necesidad de tener un profesional capaz de realizar las diversas traducciones del contenido.

Un profesional esencial

Debido a la aparición de numerosas plataformas de entretenimiento por streaming y la producción de más contenido audiovisual, como las series y películas, se ha disparado la demanda del servicio de subtitulado por parte de profesionales especializados en traducir, subtitular y doblar contenido audiovisual.

Los servicios de estos profesionales son bastante complejos, dado que la tarea de subtitular un contenido puede ser realmente complicada si no se conocen las técnicas de subtitulación, y si no se disponen de las herramientas necesarias para conseguir el mejor resultado.

No solo deben subtitular las palabras del contenido audiovisual, sino que deben hacerlo de acuerdo a los juegos de palabras, la jerga y las referencias de un idioma específico

De igual manera, deben controlar la extensión y el tiempo indicado, para que vaya en sintonía con el audio del contenido. Estos servicios pueden subtitular directamente del contenido, sin la existencia de un guión, así como traducir subtítulos ya existentes para pasarlos a un idioma específico.

Expertos en doblaje

El servicio de locutores profesionales es otro de los más demandados en la actualidad, dado que permite traducir el contenido audiovisual a un idioma específico, ya que son muchos los usuarios que prefieren disfrutar de una serie o película en su idioma original.

Las agencias que ofrecen estos servicios disponen de un equipo multidisciplinar con voces en variados idiomas y con diferentes clases de registros, desde voces de jóvenes, adultos, ancianos o niños, dado que se tratan de actores de doblaje.

De igual manera, es posible conseguir locutores de doblaje de ‘voz en off’ para el contenido audiovisual que requiera un narrador. Los locutores no solo cuentan con una gran variedad de idiomas, también pueden hablar con un acento determinado, como el inglés británico, el francés canadiense o el español latino, por ejemplo.

Su capacidad de adaptarse y ofrecer una experiencia única en el doblaje del contenido audiovisual, lo convierte en una profesión de gran demanda.

Para un servicio de traducción de calidad, es esencial contar con un profesional que haya estudiado un máster en Traducción Audiovisual, Idiomas o Comunicación Audiovisual, entre otros grados afines a esta profesión.

Un traductor audiovisual es capaz de realizar la subtitulación y el doblaje, de tal forma que resulte agradable para los usuarios que vean el contenido, dado que al tener una palabra mal escrita o usar un tipo de voz que no concuerde, es posible dañar la calidad del contenido audiovisual.

Su experiencia y el uso en el idioma, así como en la interpretación de palabras y oraciones, les permite ofrecer una traducción y doblaje de mayor calidad, y fiel al idioma, esto permitirá que los usuarios se sientan más cómodos mientras ven las películas, series o documentales.

Además, al contar con herramientas profesionales, son capaces de garantizar la mayor calidad en los servicios.

La mayoría de estos expertos realizan traducciones del inglés al castellano profesionales, ya que el inglés es el idioma predominante en gran parte del contenido audiovisual que se muestra en las plataformas de streaming.

Muchas de las películas y series que se traducen están en inglés, aunque también es posible conseguirlas en portugués, alemán o ruso, entre otros idiomas. Los traductores audiovisuales suelen estar especializados en estos dos idiomas, al ser los más demandados.

Sin embargo, la profesión requiere que se utilice totalmente otra lengua, por lo que estos traductores son capaces de hablar más de un idioma con total fluidez. Como profesionales, esto les permite abarcar una mayor área de trabajo y ofrecer un resultado de gran calidad, para que de esta forma se pueda disfrutar al máximo del contenido audiovisual.

Esta profesión es la que permite ver las películas subtituladas o dobladas en tu idioma, con oraciones bien estructuradas, palabras usadas en tu cultura y con voces que se adaptan perfectamente al tipo de contenido que se quiera ver.